Assisto muitos filmes dublados e em algum momento me tornei fão de dublagem. No entanto, percebi que nos filmes são feitos versões brasileiras. Parte dessa adaptação eu concordo devido a diferença no cotidiano entre países; Histórias e piadas que não entenderíamos, mas, acredito que dublar um filme seria mais interessante, mesmo fazendo adaptações apenas nas coisas que não entenderíamos.
Uma das coisas muito importantes na dublagem seria a fidelização da voz, onde o ator teria sempre o mesmo dublador, como conseguiu Mario Jorge que é quem dubla o Eddie Murphy. Porque na minha opinião o ator interpreta outros personagens modificando a voz ou utilizando até sua própria voz em vários personagens diferentes para vários filmes diferentes. Por que então na dublagem seria diferente? Para cada filme onde um ator interpreta personagens diferentes é colocado um dublador diferente...
Quanto a mixagem, quem a faz não vê filme. Antigamente, com poucos recursos era possível dublar um filme com uma dinâmica melhor de áudio. Hoje os personagens conversam num volume bom mas quando ouvimos música ou efeitos de áudio o som quase triplica de volume. Sem falar que as vozes são gravadas numa distância do microfone onde, se formos analisar bem, fica parecendo lapela. Os atores usam microfones distantes que captam também o ambiente. Mesmo se inserirmos efeito de ambiente posterior a gravação a voz ainda estará nítida demais.
Pessoal. Posto minhas opiniões com alegria em compartilhar e espero que os estúdios analisem. Meu objetivo é ajudar, como consumidor assíduo que sou e admirador da dublagem brasileira.
Muito obrigado!
Nenhum comentário:
Postar um comentário